互联网资源游戏新闻

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

整理:jimmy2024/11/17浏览2
简介前段时间,《星露谷物语》新汉化上线后,被很多玩家抵制。同时,汉化组的一系列“骚操作”,更是将国外制作者都逼得发中文致歉公告。《星露谷物语》作为一款由个人开发制作的乡村生活模拟经

  前段时间,《星露谷物语》新汉化上线后,被很多玩家抵制。同时,汉化组的一系列“骚操作”,更是将国外制作者都逼得发中文致歉公告。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  《星露谷物语》作为一款由个人开发制作的乡村生活模拟经营游戏,不仅量大管饱、人设有趣、机制完整,还成为后来同类型游戏的标杆。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  但毕竟是2016年推出的老游戏了,为了能让新老玩家体验到更多内容,开发者Eric Barone在前段时间对游戏进行了一场大更新,或许是因为更新内容比较大,所以这次Eric Barone选择花钱找汉化组对游戏内容进行翻译。

  开发者本意是想为玩家提供更好的游戏体验,但没想到新汉化组却将游戏进行了“魔改”。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  在上线1.6.4版本汉化后,不少玩家发现游戏中有大量汉化名词被改动,且老版本中的一些基础名词也被改了,甚至还加入了“大厂”“盲盒”“小公主”“小王子”等网络流行词,直接影响了游戏一贯的风格,引起大量玩家的不满。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  同时,事件发生后,星露谷维基的编辑和新汉化组进行了沟通,想要寻求解决问题的方法,但新汉化组依然选择“一意孤行”,并且还找各大UP主给新汉化造势,洗脑普通玩家认同新翻译内容,无视玩家提出的汉化修改意见。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  导致玩家们对新汉化组的意见越来越大,纷纷退游打差评。最终,这一事件引起了游戏制作人Eric Barone的注意。他在得知此事后,立即发布了一份中文致歉公告,并解雇了这个新翻译组。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  现在,由于Eric Barone的道歉态度诚恳,加上玩家确认游戏会回滚进度,事情也逐渐平息了下来。

  这次风波中,除去玩家对于汉化组态度的意见,再次让我认识到,一个好的汉化的重要性。今天正好借由这次机会,好好聊一聊游戏汉化中的“信达雅”。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  在翻译界,对翻译艺术最好的描述应该就是:塞万提斯所说的“翻译是织锦的另一面”和严复《天演论 • 译例言》中的“译事三难:信、达、雅”。

  “信”,准确,忠实于原文,不悖原文。

  “达”,通顺流畅,不拘泥于原文形式。

  “雅”,赋予文采,追求文章的内涵,简明优雅。

  在中国语境里,谈到翻译时,“信达雅”是个绕不开的话题。自严复在《译例言》中提出这个观念以来,大多数翻译读者就将这三个字奉为圭臬。

  而游戏作为一种特殊载体,虽然不会像书本一样保持同种文风,有时甚至还会因为特殊而复杂的游戏设定,导致翻译难度超过书本。但游戏有很多类型,翻译的难度也会因为游戏种类不同,而有所变化。

  像是肉鸽这种比较看重机制的游戏,除非有着特殊的世界观,否则只要做到“信”即可。

  而像galgame、或者RPG这种依靠剧情推动的游戏,则需要翻译者拥有很高的翻译水准,因为这类游戏中玩家作为主角,需要有极强的代入感,才能感受游戏的乐趣,所以至少要做到“信、达”。

  “信达雅”中“雅”,是最难的。

  首先需要“翻译者对游戏的理解和认可”。

  《星露谷》新翻译组的这次翻车就是很好的一个反例,《星露谷》的故事设定是,一位厌倦了城市生活的年轻人回到了爷爷的镇子,继承农场,每天过着温馨且忙碌的农场生活,虽然镇子上的人性格各异,但大部分都是善良而淳朴的。

  然而,在这样的游戏情境中,混入时下流行的“内卷”和“盲盒”等词汇,非常影响了玩家的代入感。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  其次就是“翻译者自身的语言水平”。

  很多时候,翻译并不一定需要译者拥有多高的“外语造诣”,中文的表达能力以及优秀的文学修养和审美能力才是最重要的。需要译者能够在保持原文意思的基础上,用目标语言创造出优美、生动、富有感染力的表达。比如:

  “In me the tiger sniffs the rose”--心有猛虎,细嗅蔷薇(译者:余光中)。

  “Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves”--生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美(译者:郑振铎)

  《winter is coming(直译:冬天要来了)》--中译:《凛冬将至》

  《あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない(直译:我们仍未知道那天所看见的花的名字)》--中译:《未闻花名》

  从上述的中译可以看出,优秀的译者还需要有一定的“文学素养”,但是在《星露谷》新汉化组的这次更新中,我只感觉到了“浓浓的敷衍”。

  举几个例子,游戏中他们将含有魔法要素的“谜之盒”改成现实中的“盲盒”、将“山岭”翻译成略显土气的“山上”、将“勾心斗角”翻译成网络流行词“内卷”、将“诱钩”(Lure)改成除钓鱼佬外没人听得懂的音译词“路亚”,还将“教父”翻译成略带歧义的“义父”……

  这些都是玩家抵制新汉化的原因。

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

  作为一位玩家,我还是希望翻译者可以在尊重游戏的同时,也能尊重玩家。毕竟一款好的游戏,在本地化时,离不开优秀的翻译。

小编点评:

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”

借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅” 星露谷物语 平台:PC 借由《星露谷》事件,聊聊游戏汉化中的“信达雅”0%的玩家推荐 0 我要虾说